一、選擇能夠語(yǔ)音同聲翻譯長(zhǎng)句子的翻譯機(jī):很多打著可以語(yǔ)音翻譯的翻譯機(jī)其實(shí)只能翻譯短句,說(shuō)話時(shí)還不能停頓,無(wú)法準(zhǔn)確控制語(yǔ)音的錄入和識(shí)別,脫離了現(xiàn)實(shí)生活場(chǎng)景,實(shí)用價(jià)值很低。

二、選擇有離線翻譯功能的翻譯機(jī):不同的旅游目的地,網(wǎng)絡(luò)覆蓋、制式、網(wǎng)費(fèi)的差異很大。常常上不了網(wǎng),或者出一個(gè)國(guó)上網(wǎng)費(fèi)高達(dá)幾千的新聞已屢見(jiàn)不鮮。所以建議選擇有離線翻譯的機(jī)器以備不時(shí)之需,也無(wú)需擔(dān)心天價(jià)網(wǎng)費(fèi)。

三、選擇多種同聲翻譯方式的翻譯機(jī):普通的翻譯機(jī)只能語(yǔ)音翻譯。但如果在看到路牌、菜單、實(shí)物標(biāo)簽上的國(guó)外文字怎么辦?這時(shí)拍照翻譯則可以大顯身手了,一拍即可看懂。此外,錄音傳譯(含整篇翻譯功能)可以邊錄音邊翻譯,原文譯文同步顯示,也是會(huì)議、商務(wù)、出國(guó)留學(xué)的強(qiáng)大助手。

同聲翻譯

四、選擇有更多語(yǔ)種的翻譯機(jī):出國(guó)旅行已不再是一輩子一次,而是每年一次甚至多次。也不是只去一個(gè)國(guó)家,而是到不同的國(guó)度。比如,旅行目的地集中之一的歐洲有43個(gè)國(guó)家,多達(dá)30種以上的語(yǔ)言,只有少數(shù)幾個(gè)國(guó)家英文通用,同樣亞洲48國(guó)中有40個(gè)國(guó)家不通用英語(yǔ),而南美洲也基本以西班牙和葡萄牙為主。所以光會(huì)英文是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

五、選擇有觸摸屏顯示的翻譯機(jī):當(dāng)前一些無(wú)屏及帶點(diǎn)陣屏的翻譯機(jī)充斥市場(chǎng),讓消費(fèi)者無(wú)所適從,體驗(yàn)非常糟糕。首先由于語(yǔ)音識(shí)別受環(huán)境干擾、口音不正的影響很大,戶外識(shí)別錯(cuò)誤率高,而無(wú)屏是看不到識(shí)別結(jié)果的,自然同聲翻譯結(jié)果也是錯(cuò)亂百出,直接讓歪果仁懵圈。點(diǎn)陣屏的同樣無(wú)法更改,一樣傻眼。而觸摸屏的可以直接修改或刪除識(shí)別錯(cuò)誤的句子,不至于鬧笑話!